Nghe phát âm
Đang xem: In consideration of là gì
Nghe phát âm
1 Thông dụng 1.1 Thành Ngữ 2 Pháp lý 2.1 Căn cứ vào 3 Toán & tin 3.1 chú ý đến
Thông dụng
Thành Ngữ
in consideration ofxét đến, tính đến; vì lẽ
Xem thêm consideration
Pháp lý
Căn cứ vào
Toán & tin
chú ý đến
sai hẹn (trả nợ), vắng mặt, vi ước, declare in default (to…), tuyên bố người đương sự tố tụng vắng mặt
Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây
Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
"A franchise model is when a company grants permission to other firms or people to sell products or services to a customer under its name. Within a franchise model, a franchiser controls several factors related to the franchise, which can include pricing and brand-related elements"Cho mình hỏi franchise model dịch là gì ạ?
Có bác nào biết dùng Trados không em hỏi chút ạ. Hoặc có thể ultraview giúp em thì càng tốt nữa huhu. Thanks in advance.
"This one”s for the happiness I”ll be wishing you forever" Mọi người cho mình hỏi Câu này dịch làm sao vậy?
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Lê Bích Ngọc "đây là phần của hạnh phúctôi mãi mãi nguyện dành cho em"xin lỗi vì mình dịch hơi thô nếu đây là poem
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Rừng ơi cho e hỏi "cơ sở kinh doanh dịch vụ" nói chung chung có thể dịch là "service provider có được ko ạ? E thấy có người để là service facilities, nhưng e thấy nó ko phù hợp. E biết là câu hỏi của e nó ngớ ngẩn lắm ạ.
Nghe phát âm
Nghe phát âm
dienh "Service Provider" là đúng rồi. "Service facilities" là những phương tiện mà nhà cung cấp dịch vụ có, không đồng nghĩa với "Service provider".
hi mn!cho mình hỏi cụm từ "hương sữa chua tổng hợp giống tự nhiên" dịch sang tiếng anh là gì ạThank mn!
Xem thêm: Điểm Cơ Bản ( Basis Point Là Gì ? Định Nghĩa Thuật Ngữ Basis Point
Nghe phát âm
Nghe phát âm
Nghe phát âm
dienh Ah, hiểu ý bạn muốn nói gì rồi. Tùy theo trường hợp bạn muốn dịch để làm gì, 1 bài viết? 1 thông báo? hay dịch để tiếp thị. Nếu là 1 bài viết thì dùng "synthetic" hay "artificial flavor"… Ah, hiểu ý bạn muốn nói gì rồi. Tùy theo trường hợp bạn muốn dịch để làm gì, 1 bài viết? 1 thông báo? hay dịch để tiếp thị. Nếu là 1 bài viết thì dùng "synthetic" hay "artificial flavor" đều OK cả. Còn để tiếp thị, thường người ta cố tình tránh xài những từ có vẽ nhân tạo, nên đơn giản họ chỉ nói "natural flavor" , thí dụ "yogurt with natural flavor". Khi xem quảng cáo mà họ nói sản phẩm có flavor gì gì đó thì hầu hết là những hương nhân tạo, i.e. synthetic. Mập mờ như thế để thiên hạ mua :). Xem thêm.
0 · 25/02/21 12:39:10
Nguyễn Thị Sương rất hữu ích, cảm ơn bạn nha ^^
Trả lời · 04/03/21 02:55:19
Bói Bói wow đã hương yaour rồi mà còn tự nhiên nữa, yogurt-flavored jelly thì nhiều
0 · 27/02/21 08:21:35
Tây Tây Chắc là tự nhiên ra được cái hương Yogurt đó chứ không phải cố tình =))))
Trả lời · 01/03/21 08:35:01
atthemoment
02/03/21 09:16:33
cả nhà ơi, chữ "vòi vĩnh" tiền trong tiếng anh là chữ gì, mình tìm không thấy?
Chi tiết
đã thích điều này
Xem thêm 3 bình luận

Tây Tây https://www.mdanderson.org/content/dam/mdanderson/documents/about-md-anderson/about-us/compliance-program/Vendors-Suppliers-State-Ethics-Rules.pdf
0 · 02/03/21 10:16:07
atthemoment Cảm ơn bạn nhé
Trả lời · 02/03/21 01:21:46
Xem thêm: Cap Để Tiểu Sử Facebook Hay Bá Đạo Nhất Tổng Hợp 1001 Tiểu Sử Chất Như Nước Cất
dienh Về kinh doanh, buôn bán thì có thể dùng "ask, request" (có vẽ nhẹ nhàng) hoặc "demand" (mạnh mẽ hơn). Vòi vĩnh thì có thế là "beg", "whine" nhưng có vẽ không chuyên… Về kinh doanh, buôn bán thì có thể dùng "ask, request" (có vẽ nhẹ nhàng) hoặc "demand" (mạnh mẽ hơn). Vòi vĩnh thì có thế là "beg", "whine" nhưng có vẽ không chuyên nghiệp, trẻ con, ít khi dùng trong ngữ cảnh này. Xem thêm.