đón nhận tiếng anh là gì

Động từ

nhận lấy một cách trân trọng đón nhận huân chươngđón nhận tin chiến thắng
Động từ đón và tiếp đãi một cách trang trọng đón tiếp đoàn đại biểu chuẩn bị đón tiếp khách quý Đồng nghĩa :…

Đang xem: đón nhận tiếng anh là gì

Động từ như đưa đón “Trăm nơi ngàn chốn đón đưa, Không bằng chốn cũ khi xưa thiệt lòng.” (Cdao)

Động từ (Khẩu ngữ) đón chặn trước ở một nơi nào đó trên đường di chuyển của đối tượng chạy tắt để đón đầu…

Động từ (nước) kết đọng lại thành tảng lớn ở những nơi có khí hậu rất lạnh nước đóng băng ở trạng thái ngừng…

Xem thêm: ” Extreme Sports Là Gì ? Từ Vựng Tiếng Anh Về Các Môn Thể Thao Mạo Hiểm

Động từ cho chất lỏng (đồ uống, nước chấm, v.v.) vào chai với khối lượng, kích thước xác định để thuận tiện cho…

Động từ ngăn cản, không cho quan hệ về kinh tế, xã hội với bên ngoài chính sách đóng cửa Trái nghĩa : mở cửa

chỉ khuyết điểm, thiếu sót cho nhau trong nội bộ, tránh làm ầm ĩ, to chuyện để người ngoài biết được anh em trong nhà…

Xem thêm: Nhìn Lại Quá Trình Phát Triển Haki Bá Vương Của Luffy, Funny Luffy

Danh từ bệnh dịch ở lợn, có triệu chứng đỏ bầm từng đám trên da (trông như hình in của con dấu) dịch lợn đóng dấu

Động từ cho hàng vào bao bì với khối lượng, kích thước xác định để thuận tiện cho việc mua bán, chuyên chở hàng đã…
Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
"A franchise model is when a company grants permission to other firms or people to sell products or services to a customer under its name. Within a franchise model, a franchiser controls several factors related to the franchise, which can include pricing and brand-related elements"
Cho mình hỏi franchise model dịch là gì ạ?
Có bác nào biết dùng Trados không em hỏi chút ạ. Hoặc có thể ultraview giúp em thì càng tốt nữa huhu. Thanks in advance.
"This one”s for the happiness
I”ll be wishing you forever"
Mọi người cho mình hỏi Câu này dịch làm sao vậy?

Lê Bích Ngọc "đây là phần của hạnh phúc
tôi mãi mãi nguyện dành cho em"
xin lỗi vì mình dịch hơi thô nếu đây là poem

Rừng ơi cho e hỏi "cơ sở kinh doanh dịch vụ" nói chung chung có thể dịch là "service provider có được ko ạ? E thấy có người để là service facilities, nhưng e thấy nó ko phù hợp. E biết là câu hỏi của e nó ngớ ngẩn lắm ạ.

dienh "Service Provider" là đúng rồi. "Service facilities" là những phương tiện mà nhà cung cấp dịch vụ có, không đồng nghĩa với "Service provider".
hi mn!
cho mình hỏi cụm từ "hương sữa chua tổng hợp giống tự nhiên" dịch sang tiếng anh là gì ạ
Thank mn!

dienh Ah, hiểu ý bạn muốn nói gì rồi. Tùy theo trường hợp bạn muốn dịch để làm gì, 1 bài viết? 1 thông báo? hay dịch để tiếp thị. Nếu là 1 bài viết thì dùng "synthetic" hay "artificial flavor&quot… Ah, hiểu ý bạn muốn nói gì rồi. Tùy theo trường hợp bạn muốn dịch để làm gì, 1 bài viết? 1 thông báo? hay dịch để tiếp thị. Nếu là 1 bài viết thì dùng "synthetic" hay "artificial flavor" đều OK cả. Còn để tiếp thị, thường người ta cố tình tránh xài những từ có vẽ nhân tạo, nên đơn giản họ chỉ nói "natural flavor" , thí dụ "yogurt with natural flavor". Khi xem quảng cáo mà họ nói sản phẩm có flavor gì gì đó thì hầu hết là những hương nhân tạo, i.e. synthetic. Mập mờ như thế để thiên hạ mua :).
Xem thêm.
0 · 25/02/21 12:39:10
Nguyễn Thị Sương rất hữu ích, cảm ơn bạn nha ^^
Trả lời · 04/03/21 02:55:19
Bói Bói wow đã hương yaour rồi mà còn tự nhiên nữa, yogurt-flavored jelly thì nhiều
0 · 27/02/21 08:21:35
Tây Tây Chắc là tự nhiên ra được cái hương Yogurt đó chứ không phải cố tình =))))
Trả lời · 01/03/21 08:35:01
atthemoment
02/03/21 09:16:33
cả nhà ơi, chữ "vòi vĩnh" tiền
trong tiếng anh là chữ gì, mình tìm không thấy?
Chi tiết
đã thích điều này
Xem thêm 3 bình luận

*

Tây Tây https://www.mdanderson.org/content/dam/mdanderson/documents/about-md-anderson/about-us/compliance-program/Vendors-Suppliers-State-Ethics-Rules.pdf
0 · 02/03/21 10:16:07
atthemoment Cảm ơn bạn nhé
Trả lời · 02/03/21 01:21:46
dienh Về kinh doanh, buôn bán thì có thể dùng "ask, request" (có vẽ nhẹ nhàng) hoặc "demand" (mạnh mẽ hơn). Vòi vĩnh thì có thế là "beg", "whine" nhưng có vẽ không chuyên… Về kinh doanh, buôn bán thì có thể dùng "ask, request" (có vẽ nhẹ nhàng) hoặc "demand" (mạnh mẽ hơn). Vòi vĩnh thì có thế là "beg", "whine" nhưng có vẽ không chuyên nghiệp, trẻ con, ít khi dùng trong ngữ cảnh này.
Xem thêm.

Related Posts