2 Thông dụng2.1 Ngoại Động Từ2.2 Nội Động Từ3 Chuyên ngành3.1 Toán & tin3.2 Xây dựng3.3 Kỹ thuật chung4 Các từ liên quan4.1 Từ đồng nghĩa4.2 Từ trái nghĩa
/kәn”faid/
Thông dụng
Ngoại Động Từ
Nói riêng Giải bày tâm sự Phó thác, giao phó
Nội Động Từ
Tin cậy
hình thái từ
Chuyên ngành
Toán & tin
tin cậy
Xây dựng
giãi bày
Kỹ thuật chung
tin cậy
Các từ liên quan
Từ đồng nghĩa
verbadmit , bend an ear , breathe , buzz * , confess , crack to , disclose , hint , impart , insinuate , intimate , lay it on , lay the gaff , let in on , reveal , spill to , suggest , tell , unload on , whisper , bestow , charge , commend , commit , consign , delegate , hand over , present , relegate , trust , give , turn over , believe , entrust
Từ trái nghĩa
verbconceal , hide , secrete , suppress , keep
Đang xem: Confide là gì
Những vật dụng hằng ngày nhưng chưa chắc bạn đã biết tên gọi của chúng
Thảo luận, Chia sẻ, Học hỏi
Bài sưu tầm những địa điểm tập tmister-map.com nhiều Pokemon nhất tại Việt Nam cho bà con nhé 🙂
Giao lưu, Chém gió
Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây
Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Xem thêm: Noise Là Gì Trong Tiếng Anh? Cách Khử/Giảm Noise Trong Nhiếp Ảnh
mình muốn hỏi là, chữ cung kính/kính dâng (món quà) cho nhà chùa thì nên dịch như thế nào cho phù hợp ạ.Cảm ơn các bạn rất nhiều.(blush)
Mọi ng cho mình hỏi flow-dependent có nghĩa là gì trong câu “Zero-order is a capacity-limited elimination.”
“This one”s for the happiness I”ll be wishing you forever” Mọi người cho mình hỏi Câu này dịch làm sao vậy?
Lê Bích Ngọc “đây là phần của hạnh phúctôi mãi mãi nguyện dành cho em”xin lỗi vì mình dịch hơi thô nếu đây là poem
“A franchise model is when a company grants permission to other firms or people to sell products or services to a customer under its name. Within a franchise model, a franchiser controls several factors related to the franchise, which can include pricing and brand-related elements”Cho mình hỏi franchise model dịch là gì ạ?
Rừng ơi cho e hỏi “cơ sở kinh doanh dịch vụ” nói chung chung có thể dịch là “service provider có được ko ạ? E thấy có người để là service facilities, nhưng e thấy nó ko phù hợp. E biết là câu hỏi của e nó ngớ ngẩn lắm ạ.
Xem thêm: Game Thời Trang 24H – Game Thoi Trang Trung Hoc
dienh “Service Provider” là đúng rồi. “Service facilities” là những phương tiện mà nhà cung cấp dịch vụ có, không đồng nghĩa với “Service provider”.